
BREAK A LEG
足を折れ!?
break a leg
英語表現「break a leg」って、ちょっと怖くないですか?
直訳すると「足を折れ」…!?え、ケガを願ってるの!?と思ってしまいそうですが、
実はこれ、とってもポジティブな意味のあるフレーズなんです!
break a leg の意味
break a leg は、
- (舞台や試験などの)成功を祈る
- 頑張ってね!
- 思いきりやってこい!
という意味です!
つまり、日本語で言う「うまくいきますように!」や「本番、頑張ってね!」にあたる縁起を担いだ言い回しなんです。
例文① 舞台前に応援!
Good luck on your performance tonight. Break a leg!
(今夜の舞台、頑張ってね!)
You’ll be amazing in the audition. Break a leg!
(オーディション、きっとうまくいくよ!)
🔵 使い方のポイント:
演劇やスピーチ、試合など「本番」の前に使うのが定番です!
例文② なぜ「足を折る」=「うまくいけ」?
この表現の由来にはいくつか説がありますが、有名なのは以下の2つ:
- 演劇のジンクス:「Good luck」と言うと逆に悪いことが起きるとされていたため、あえて逆のこと(不吉なこと)を言って縁起を担いだ。
- カーテンコール説:観客からの拍手喝采で、俳優がカーテンの前(leg)を何度もくぐる=「足を折るほどステージに出る機会がある=成功の証」とされた。
🔵 使い方のポイント:
迷信的な背景があるからこそ、本番前にしか使わないのがルールです!
例文③ 間違った使い方に注意!
❌ I broke my leg in the exam.
(試験で足を折った…??)←意味が変わっちゃいます!
🔵 使い方のポイント:
「break a leg」は決まった言い回しとして覚えましょう。「幸運を祈る」という意味で、**特定の状況(舞台・試験・本番前)**にだけ使います。
まとめ
break a leg は、
- 成功を祈る
- 頑張ってね!
- 本番で実力を出して!
という意味の表現です。
ちょっと変わった言い回しですが、英語圏ではとってもよく使われる応援の言葉。
覚えておくと、ネイティブっぽさがグッとアップしますよ!🎭🌟
Leave a Reply